Ph.D. i översättningsvetenskap
Prague, Tjeckien
VARAKTIGHET
4 Years
SPRÅK
Engelsk
TEMPO
Heltid
ANSÖKNINGSTIDEN
31 Mar 2025
TIDIGASTE STARTDATUM
Oct 2025
STUDIEAVGIFTER
CZK 25 000 / per year
STUDIEFORMAT
På Campus
Introduktion
Undervisningsspråket är engelska.
För all information om utbildningen och antagningsvillkoren se DEN HÄR SIDAN .
Ansökningar kan endast skickas in elektroniskt med hjälp av formuläret som finns HÄR .
Vad är antagningsprocessen för detta program?
- Kontakta en avhandlingskonsult (du hittar en lista över konsulter enligt ditt valda studieprogram HÄR ) och skicka ditt avhandlingsförslag till honom/henne för granskning.
- Skicka in din ansökan om studier via ONLINEFORMULÄRET
- Ansökningar kan endast lämnas in fram till 30 april!
- I slutet av maj/början av juni får du en inbjudan till antagningsprov via samma system som du ansökte i .
- Vid en bestämd tidpunkt i juni gör du ett inträdesprov. Antagningsprovet är muntligt. Det maximala antalet poäng du kan få på provet är 60. Har du totalt 30 poäng eller mer har du chans att bli antagen – men du behöver ligga inom det förväntade antagningstalet till programmet.
- I juli utvärderas antagningsförfarandet och information om resultatet skickas till alla sökande.
- Kandidater som är framgångsrika i antagningsförfarandet är föremål för NOSTRIFICATION . Det innebär att de måste uppvisa bevis på sin tidigare magisterexamen enligt de villkor som anges HÄR .
- De som väl dokumenterat sin tidigare utbildning och språkkunskaper kan närvara vid inskrivningen i studien som äger rum i september.
Antagningar
Stipendier och finansiering
Karriärmöjligheter
Utexaminerade har en god förankring i forskningsmetoder inom humaniora, särskilt i studiet av relationer mellan språk/kulturer; kunskap om informationskällor och förmåga att bedöma deras relevans för de språk/kulturer de väljer; en grundlig förankring i de teoretiska begreppen översättning och tolkning och förmåga att tillämpa dem på analysen av översättnings-/tolkmarknaden och procedurer. De är utrustade för att producera och redigera omfattande vetenskapliga texter och att utvärdera kvaliteten på skrifter i översättnings- och tolkningsstudier. De kan teoretiskt reflektera över särskilda produkter/situationer relaterade till översättningsstudier inom sina språkliga, kulturella, historiska och sociala sammanhang, och kan presentera sina resultat för de akademiska samfunden.